Author: Charlene Lacandazo

(16)   Articles
Charlene Lacandazo works as a marketing executive

Top Rated Articles

Wedding Invitations Don'ts

By Sarrah Beaumont | 5 Rating | Published 2009-07-21 18:24:23

Much is already written regarding weddin...
Read more..

Car Bodywork Paint Repair Restoration Techniques - Spray Painting

By Mario Goldstein | 5 Rating | Published 2009-07-22 21:11:32

When buying a car one of the biggest cho...
Read more..

How Do I Make My Home Insurance Company Hurry Up?

By Anthony Peck | 5 Rating | Published 2009-08-07 05:45:36

Is there anything more frustrating that ...
Read more..

Do You Really Need Car Insurance

By Warren Fets | 5 Rating | Published 2009-08-21 03:45:27

There are many advantages to having car ...
Read more..

So What Do You Really Know About Fashion?

By Benedict Smythe | 5 Rating | Published 2009-08-24 15:48:39

Fashion is extremely seductive, slightly...
Read more..

How Arabic Translation is Done By Charlene Lacandazo

  in Opinions | Published 2013-06-24 14:50:01 | 697 Reads | Unrated

Summary

Arabic translation is the delicate process of translating documents or texts from Arabic language into another, whether English, French, Chinese or Spanish, and vice-versa Generally, it involves knowledge and skills in linguistics

Full Content

Arabic translation is the delicate process of translating documents or texts from Arabic language into another, whether English, French, Chinese or Spanish, and vice-versa. Generally, it involves knowledge and skills in linguistics. Students of linguistics may land employment in various industries that cater to different cultures, races, and people. While it does not always require a bachelor’s degree in Arabic language, a person with such degree has an edge over the other applicants.



Responsibilities Involved in Translating Arabic



Th
e responsibilities of an Arabic translator are very few. In each translation job, the translator may do the following:



• Translating documents whether published online or through printing press



• Translating non-text files like audio and video



• Interpreting files whether documents or non-documents



• Teaching Arabic language



• Working with government agencies, and sometimes, with the military



Among the types of Arabic translations, the translation of documents is the most common and has high demands. The documents may take the form of:



• Legal



• Medical



• Educational



• Business



• Finance and marketing



• Literature such as books, novels, plays and dramas



• Scripts in movies and shows



• Official and government documents



• Personal



• Technical



• Publications



• Web content



Arabic translation is so vast a task. In educational institutions, translators may be tasked to translate textbooks, lectures, and manuscripts for any academic purposes. If the translations occur in any government or for the government, the objective is more inclined on intelligence or matters of anti-terrorism. Translation is not a simple job. It needs fluency in the language, understanding of cultures between the Arabs and people to whose language the translation is to be done.



Fluency in Arabic is crucial, and it does not only require eloquence in one language, but the two languages involved. The rules of grammar in Arabic may not be the same in other languages. The structure or pattern used in Arabic sentences may be different in another, and vice versa. There are also terminologies, jargons, expressions, and figurative speech in one language that do not exist in another. Also, there might be a chance that Arabic translators find certain words exist in two languages, but definitions are different. Translators need to have vast vocabularies in languages, and should be aware of different applications of those words.



The consideration of differences in cultures is integrated in Arabic translation and all other translation works because there is the rule never to offend the audience or readers of newly translated works. It is to be expected that in some translation works, the existence of colloquial terms is encountered. Most of the time, the colloquial terms are created to refer to certain attitudes, traits, or situations. Understanding of what and how these terms mean and used may lead to quality Arabic translations.



Another form of translation is interpretation. The works of interpreters are the same as translators. The only difference is spontaneity. Interpreters work on real time and actual event like interviews, official and courtesy visits of diplomats and government officials, seminars and conference, lectures, and many others. Interpreters orally translate statements from one language to another, or in this case, from Arabic to other languages, and do not write the translations.



In spontaneous oral translation into Arabic, the linguists must have mastery of two languages. The job is more delicate because there is no room for committing errors, which can have devastating impact to the audience. Unlike written translations in Arabic, which translators are afforded time to verify and proofread their works, the oral translation does not have the chance to rectify mistranslated statements. Or if there is, the reputation of the translator and the people behind the event is tainted.

Charlene Lacandazo writes for Rosetta Translation, a leading leading translation services provider in London, UK. Rosetta Translation specialises in Arabic translation, as well as legal translation services worldwide.

Charlene Lacandazo writes for Rosetta Translation, a leading http://www.rosettatranslation.com/ leading translation services provider in London, UK. Rosetta Translation specialises in http://www.rosettatranslation.com/arabic-translation/ Arabic translation, as well as http://www.rosettatranslation.com/legal-translation/ legal translation services worldwide.

21pbn

Comments

Add Comment:

About the Author

Charlene Lacandazo works as a marketing executive for Rosetta Translation London, which provides professional translation services.